TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 38:6

Konteks
38:6 So the officials 1  took Jeremiah and put him in the cistern 2  of Malkijah, one of the royal princes, 3  that was in the courtyard of the guardhouse. There was no water in the cistern, only mud. So when they lowered Jeremiah into the cistern with ropes he sank in the mud. 4 

Yeremia 38:11

Konteks
38:11 So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace. 5  He got some worn-out clothes and old rags 6  from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[38:6]  1 tn Heb “they.”

[38:6]  2 sn A cistern was a pear-shaped pit with a narrow opening. Cisterns were cut or dug in the limestone rock and lined with plaster to prevent seepage. They were used to collect and store rain water or water carried up from a spring.

[38:6]  3 tn Heb “the son of the king.” See the translator’s note on Jer 36:26 for the rendering here.

[38:6]  4 tn Heb “And they let Jeremiah down with ropes and in the cistern there was no water, only mud, and Jeremiah sank in the mud.” The clauses have been reordered and restructured to create a more natural and smoother order in English.

[38:11]  5 tn Heb “went into the palace in under the treasury.” Several of the commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 227; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 639, n. 6) emend the prepositional phrase “in under” (אֶל־תַּחַת, ’el-takhat) to the noun “wardrobe” plus the preposition “to” (אֶל־מֶלְתַחַת, ’el-meltakhat). This is a plausible emendation which would involve dropping out מֶל (mel) due to its similarity with the אֶל (’el) which precedes it. However, there is no textual or versional evidence for such a reading and the compound preposition is not in itself objectionable (cf. BDB 1066 s.v. תַּחַת III.1.a). The Greek version reads “the part underground” (representing a Hebrew Vorlage of אֶל תַּחַת הָאָרֶץ, ’el takhat haarets) in place of אֶל תַּחַת הָאוֹצָר (’el takhat haotsar). The translation follows the Hebrew text but adds the word “room” for the sake of English style.

[38:11]  6 tn Heb “worn-out clothes and worn-out rags.”



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA